ฮอกไกโด เกาะแห่ง ขนม-นม-เนย ของญี่ปุ่น /โดย ลงทุนแมน
หากพูดถึงฮอกไกโดแล้ว สิ่งแรกที่หลายๆ คนจะนึกถึงก็คงเป็น สภาพอากาศที่หนาวกว่าเกาะอื่นๆ ในญี่ปุ่น
รู้หรือไม่ว่า ฮอกไกโด นอกจากจะเป็นแหล่งท่องเที่ยว สำหรับคนที่ชื่นชอบหิมะและสกี
ก็ยังเป็นแหล่งทางการเกษตรและปศุสัตว์สำคัญของญี่ปุ่นด้วย
...Continue ReadingHokkaido Island of Snack - Milk - Butter of Japan / By Investman
If it comes to Hokkaido, the first thing that many people will think about is colder weather than other islands in Japan.
Did you know that Hokkaido is in addition to attractions for snow and ski lovers?
It's also an important source of agriculture and livestock of Japan.
Did you know more than 50 % of cows milk is produced in Hokkaido Island?
And that's why Hokkaido cow's milk becomes an important ingredient in Japanese food and snacks.
So why does Hokkaido's milk taste better than other places?
╔═══════════╗
If you want to know the possibility of the world economy, you must understand the
World economy 1,000 years. 6th typing.
Order at (get 10 % discount from the cover price of 350 baht)
Lazada: https://www.lazada.co.th/products/1000-i714570154-s1368712682.html
Shopee: https://shopee.co.th/product/116732911/6716121161
╚═══════════╝
All that matters is about the temperature on Hokkaido Island.
Due to the north end of Japan
Make Hokkaido cooler than other islands
Especially in summer with cool weather, average temperature is around 24 degrees Celsius.
With the weather conditions plus extensive natural farming areas
Make the cows here grow well and make the quality of cow's milk tasty. Follow along.
And of course, even Hokkaido beef is popular as well.
In addition to cow's milk, Hokkaido is also the country's other agricultural crops such as potatoes, corn, wheat, soybeans.
The following story makes Hokkaido have many brands using these raw materials. Many shops are popular in Japan and abroad including Thailand.
So what are the brands made from Hokkaido?
Starting from a famous brand of cheesecake like LeTAO. It's a cheesecake from Hokkaido.
Make the cheesecake sweeter than other shops. It's trendy. It's popular all over Japan and tourists like it at cuddle hrs. Buy it home, so it's expanding to foreign countries.
Or another popular souvenir snack. It's Shiroi Koibito or Shiroico Ibito.
Ishiya's Chocolate Stuffed Cookies, which can generate sales of up to 4,270 million Baht in 2018
Finally, another brand is a brand made about dairy products originated from Hokkaido Island. This company is named Megmilk Snow Brand.
And this company is also listed on the Japanese Stock Exchange.
With the first product that is popular, Hokkaido Fresh Butter. Snow Brand Hokkaido Butter
Also Megmilk Snow Brand has many more products like cheese, condensed milk, yogurt, which still focus on using Hokkaido raw materials.
In 2019, Megmilk Snow Brand company has total income of 170,000 million Baht.
And recently, the company is worth up to 51,000 million baht.
When I get here, I should show you.
In fact, Hokkaido plays a very important role in Japan's agricultural and livestock productivity. It's like a big kitchen that produces many Japanese foods each year.
And these raw materials make up many famous brands that make a difference, not just in the country.
But internationally.
Some provinces of Thailand can also be made in Hokkaido, but it takes collaboration from both local and public governance to make local products famous and can be sold all over the country, including worldwide.
Ending with interesting information
Did you know the name Hokkaido was just set up from the annexation of this land to be part of Japan in 1869?
In the past, Japan wasn't paying attention because it was cold and couldn't plant rice. But when the Japanese government was studied in USA with similar climate and terrain.
And found out Hokkaido is suitable for raising livestock, so Hokkaido has been transformed into an important country's source of livestock..
╔═══════════╗
If you want to know the possibility of the world economy, you must understand the
World economy 1,000 years. 6th typing.
Order at (get 10 % discount from the cover price of 350 baht)
Lazada: https://www.lazada.co.th/products/1000-i714570154-s1368712682.html
Shopee: https://shopee.co.th/product/116732911/6716121161
╚═══════════╝
Follow to invest in man at
Website - longtunman.com
Blockdit-blockdit.com/longtunman
Facebook-@[113397052526245:274: lngthun mæn]
Twitter - twitter.com/longtunman
Instagram-instagram.com/longtunman
Line - page.line.me/longtunman
YouTube - youtube.com/longtunman
References
-https://www.meg-snow.com/english/cms/wp-content/uploads/IntegratedReports2019.pdf
-https://finance.yahoo.com/quote/2270.T?p=2270.T&.tsrc=fin-srch
-https://readthecloud.co/scoop-hokkaido-cow/
-http://www.pref.hokkaido.lg.jp/ns/nsi/genjyou_english_3101.pdf
-https://www.tsunagujapan.com/a-guide-on-hokkaido-s-weather-climate/Translated
「does local food taste better」的推薦目錄:
does local food taste better 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung