#來吃泰式下午茶 😆竹筒飯x夯肉
體驗泰雅族小小獵人,又唱又跳好歡樂!
自己鋸竹子做竹筒飯、野外夯山猪肉、持獵弓射擊,參觀部落裡傳統家屋及季節限定烤飛魚…超好玩!!
(結論→原來小孩不是媽寶,媽媽比較廢走步道就大爆汗,哈哈哈)
💦22度C的沁涼氣泡冷泉池💦親子飯店
https://www.me4child.com/blog/post/rslhotel
#蘇花改初體驗蘇澳到東澳9分鐘
#東岳部落巡禮 #蛇山步道 ("🐍"是形容詞別怕)
#小小獵人體驗
瓏山林蘇澳冷熱泉度假飯店 RSL Cold & Hot Springs Resort Suao #一泊二食
竹子的形容詞 在 徐仲風味學 從產地到餐桌 Facebook 的精選貼文
《擒獸餐桌—血腸01》
一聲「借過」,穿著淡藍色系上衣和牛仔工作服的利曉鳳捧著大袋血漿擦身而過,我經常自嘲活在一個撒狗血頗豪邁的媒體時代,沒想到有一天會經歷豪邁撒豬血的畫面。
艷紅的豬血伴隨著凝塊倒進了鋼盆,她笑著說新鮮的豬血得來不易,多虧附近有人自己養豬,親友們又願意合資買一隻,才能屠宰分肉,也才能讓她取到第一手的新鮮血液。我探頭看向鋼盆,新鮮血液沒有想像中的腥臭味,幾許血塊沉浮其中,這是她先灑了鹽巴防止凝塊的結果,不然依著血液的特性應該會全凝結。這批血液的目的是灌製血腸,屬於平日吃不到的排灣族手路菜,因為取得新鮮血液製作太麻煩,往往是喜宴時殺豬慶祝,村莊婦女才會聚集一起做這道經典。
她一邊解釋,一邊請她的同仁清洗豬腸,用鹽巴和麵粉搓洗,去掉黏液和穢物,正面洗完再以筷子翻出內裡,換個姿勢再來一次,務必清洗乾淨。大夥兒開工時,她捧著一大袋的韭菜走到後院樹蔭下的工作桌,解釋排灣族的血腸主味來自於韭菜,這可非市面寬扁的大葉韭菜品系,而是屬於當地原鄉部落的原生種韭菜,植株樣貌非常細緻,我幫忙剝除韭菜的白膜和枯萎莖葉,同時偷拿一小段嘗了嘗。這滋味好特別,既淡雅又濃郁,我知道這兩個形容詞互相矛盾,但此時此刻就是如此,味道極濃卻又極雅,沒有一般韭菜的深沉嗆味,卻有一股很棒的香氣。
當韭菜切為碎末,當腸衣清洗完成,一切準備就緒,你看我,我看你,大家面帶微笑,因為繁瑣的前處理總算完成,可以灌血腸了。
將翠綠的韭菜碎屑倒入紅白相間的豬絞肉間,用小杓輕巧撒入鹽巴和胡椒粉,利曉鳳取過小鋼盆,舀出滿滿的豔紅,緩緩倒入翠綠與紅白之間,一邊攪拌揉捏,一邊添加些水,所求不多,讓眼前物料處於半流質。
「拿寶特瓶過來!」吆喝一聲,立即有人遞過切去底部的寶特瓶,明顯就是個現成漏斗,她將腸衣一端套入瓶口,另一端用麻繩綁死結,就這麼開始灌起血腸。我看看寶特瓶,再看看利曉鳳,眼神充滿讚嘆,真是了不起的廢物利用精神,對此她到有些不好意思,連聲表示以往部落多用竹子當漏斗,只是現在手邊只有寶特瓶,只好遷就遷就。
(待續)
竹子的形容詞 在 Nao老師・鬧日語 Facebook 的最佳解答
【NHK簡易新聞解析】
閱讀前先熱身:
--單字--
【駅長(えきちょう】
站長
【七夕(たなばた)】
七夕(與華人的七夕情人節不同)
【笹(ささ)】
細長的竹子類的總稱
【飾る(かざる)】(1類 他動詞)
【飾ります】(ます形)
裝飾、掛飾
【習慣(しゅうかん)】
風俗習慣、習俗
【どんどん】
(事物)一個接一個不斷地
【増える(ふえる)】(2類 自動詞)
【増えます】(ます形)
增加
--文法--
[ 形容的內容 普通形 ] + 被形容的名詞
( 這個[ ]記號裡面的東西都在形容後面的名詞)
【[場所]にある】(普通形)
【[場所]にあります】(ます形)
在[某個地點]
【[職務]をしている】(普通形)
【[職務]をしています】(ます形)
當〔某個職位〕
【〔物A〕を[物B]に飾(かざ)る】(普通形)
【〔物A〕を[物B]に飾(かざ)ります】(ます形)
把[物A]裝飾在[物B]上
( 「物Aを」和「物Bに」的位置可互換)
【〔職業〕になる】(普通形)
【〔職業〕になります】(ます形)
未來要成為[職業]
【〔な形容詞〕になる】(普通形)
【〔な形容詞〕になります】(ます形)
(技能)變得[形容詞]
(*註 如果是〔い形容詞〕要用這個變化)
【〔い形容詞去い〕くなる】(普通形)
【〔い形容詞去い〕くなります】(ます形)
【とか】
之類的、等等的(列舉)˙
【[動詞ます形〕ように】
希望能夠~
【〔内容〕と書く】
寫[內容]
ーー新聞內容ーー
【 [ 猫のニタマが 駅長をしている] 駅に 七夕の飾り】
(貓站長「小玉二世」的車站裝上了七夕的掛飾)
[ 和歌山県にある ] [ 和歌山電鉄の ] 貴志駅では、
猫の「ニタマ」が 駅長をしています。
日本では
7月7日(しつがつなのか)の七夕(たなばた)に、
[ [ お願いを書いた ] 紙を 笹に 飾る] 習慣が あります。
貴志駅では4日(よっか)、
約20人の 幼稚園の 子どもたちが、
[ 七夕のお願いを書いた ] 紙を 飾りました。
子どもたちは
「サッカーの選手に なりたい」
とか
「歌が 上手に なります ように」など
と書きました。
そのあと、ニタマ駅長の 前で
子どもたちが 七夕の歌を 歌いました。
ニタマ駅長の お願いは
「お客様が どんどん増えます ように ニャ~」でした。
--解析--
標題的
猫のニタマが駅長をしている駅に七夕の飾り
[猫のニタマが駅長をしている]都是在形容「駅」
所以「貓」是在「當站長」而不是在「裝飾車站」
[ [ お願いを書いた ] 紙を 笹に 飾る] 習慣が あります。
這裡有兩個 [ 形容的內容] + 被形容的名詞 的結構
第一個小的結構是 [ お願いを書いた ] +紙
[ お願いを書いた ] 先形容「紙」
(寫了願望的紙條)
第二個大的結構是
[ お願いを書いた紙を 笹に 飾る] +習慣
[ お願いを書いた紙を笹に飾る] 都在形容「習慣」
(把[[寫了願望的]紙條 裝飾在細竹子上的]習慣)
釐清「誰在形容誰」,閱讀就能比較容易理解
最後【[動詞ます形〕ように】
在寫願望的時候經常用到
表示希望能有這樣的結果,能實現這樣的願望的意思
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010583351000/k10010583351000.html
#NHKニュース #やさしい日本語のニュース #NHK簡易新聞